Thai Language Grammar: Using “all”

In this post, we are going to learn different ways of saying “ALL” in Thai language, so you know how to use it correctly according to what you want to express.

1. Adverb: thang-mud (ทั้งหมด)

When we want to show a total number or amount of something, we use “thang-mud” (ทั้งหมด). It has the same meaning as “altogether”, “all of” or “in total”, and usually placed after a noun: noun + thang-mud

Observe the following examples below: 

kao ja ao man thang-mud
เขาจะเอามันทั้งหมด
(He will take all of it)

phuak-rao soon-sia ngeuhn thang-mud
พวกเราสูญเสียเงินทั้งหมดของพวกเรา
(We lost all our money)

chan dtawng-garn fang raai-la-iad thang-mud
ฉันต้องการฟังรายละเอียดทั้งหมด
(I want to listen to all the details)

kor-moon thang-mud gio-gap pha-lid-dta-phan mai bpen kwaam-lab
ข้อมูลทั้งหมดเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ใหม่เป็นความลับ
(All information about the new product is confidential)

chan chai way-laa thang-mud sib wi-na-thee gawn thee ja roo waa geud arai keun
ฉันใช้เวลาทั้งหมดสิบวินาทีก่อนที่จะรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
(It took me all of ten seconds before realizing what was going on)

2. Adverb: tuk (ทุก)

When we referring to all the people or things of a particular type or in a particular group, we use “tuk” (ทุก) follow by classifier. It has the same meaning as “every single one of” and the structure is: noun + tuk + classifier

Observe the following examples below: 

chan cheuhn pheuan kawng-chan tuk kon
ฉันเชิญเพื่อนของฉันทุกคน
(I invited all of my friends)

hawng-nawn tuk hawng mee hawng-naam suan-dtua
ห้องนอนทุกห้องมีห้องน้ำส่วนตัว
(All bedrooms have its own private bathroom)

phoo-doy-sarn tuk kon dtawng bpid thoo-ra-sap meu-teu
ผู้โดยสารทุกคนต้องปิดโทรศัพท์มือถือ
(All passengers must turn off their mobile phones)

ter mee nang-seu tuk lem thee nak-kien kon nee dai dtee-phim
เธอมีหนังสือทุกเล่มของนักเขียนคนนี้
(She has got all of the books by this author)

phuak-rao dai sung jod-maai bpai hai pha-nak-ngaan tuk kon laeo
พวกเราได้ส่งจดหมายไปให้พนักงานทุกคนแล้ว
(We have already sent letters to all employees)

thoo-ra-sap meu-teu tuk kreuang ja dtawng sung-keun phaai-nai sin-deuan Mi-tu-naa-yon
โทรศัพท์มือถือทุกเครื่องจะต้องส่งคืนภายในสิ้นเดือนมิถุนายน
(All mobile phones must be returned by the end of June)

PLEASE NOTE: When “all” means “everyone”, “everybody”, “everything” and “everywhere”, we also use “tuk” (ทุก) with appropriate classifier:

tuk-kon (ทุกคน) = everyone / everybody
tuk-yaang (ทุกอย่าง) = everything
tuk-thee (ทุกที่) / tuk-haeng (ทุกแห่ง) = everywhere

These words are classified as “Indefinite Pronouns”. To learn about them, check out my post: Thai Vocabulary Resource: Indefinite Pronouns.

Observe the following examples below: 

phuak-rao tuk-kon bpai
พวกเราทุกคนไป
(All of us (= everybody) are going)

tuk-kon nai hawng ngiab
ทุกคนในห้องเงียบ
(All the people (= everyone) in the room were silent)

ter roo-jak tuk-kon nai hawng
เธอรู้จักทุกคนในห้อง
(She knew all of the people (= everybody) in the room)

kao sa-maad seu tuk-yaang dai thee kao dtawng-garn
เขาสามารถซื้อทุกอย่างได้ที่เขาต้องการ
(He can buy all of what (= everything) he wants)

seua-phaa kawng-khun thang-mud sa-aad laeo. chan sak tuk-yaang meua-waan-nee
เสื้อผ้าของคุณทั้งหมดสะอาดแล้ว ฉันซักทุกอย่างเมื่อวานนี้
(All your clothes are clean. I washed all of them all (= everything) yesterday)

3. Adverb: thang (ทั้ง)

When referring to the whole of a period of time, we use “thang” (ทั้ง) for day/night/week/month/year, and “dta-lawd thang” (ตลอดทั้ง) for expressing “all of the time period” or “all through the period”.

– thang wan (ทั้งวัน) = all day
– thang keun (ทั้งคืน) = all night
– thang sap-daa (ทั้งสัปดาห์) / thang aa-thid (ทั้งอาทิตย์)
– thang deuan (ทุกเดือน) = all month
– thang bpee (ทั้งปี) = all year

Observe the following examples below: 

phrung-nee, chan tham-ngaan thang wan
พรุ่งนี้ฉันจะทำงานทั้งวัน
(Tomorrow, I’m working all day)

chan nawn mai lab thang keun duay kwaam-gang-wun-jai
ฉันนอนไม่หลับทั้งคืนด้วยความกังวลใจ
(I couldn’t sleep all night with worry)

phuak-kao yoo thee London dta-lawd thang chuang thee mee sung-kraam
พวกเขาอยู่ที่ลอนดอนตลอดทั้งช่วงที่มีสงคราม
(They stayed in London all through the war)

ter chai-way-laa dta-lawd thang chee-wid kawng-ter tham-ngaan pheua krawb-krua
เธอใช้เวลาตลอดทั้งชีวิตของเธอทำงานเพื่อครอบครัว
(She had spent all her life working for her family)

PLEASE NOTE: To express “all the time”, we use “dta-lawd way-laa” (ตลอดเวลา).

ter dtawng mee kon koy doo-lae ter dta-lawd way-laa
เธอต้องมีคนคอยดูแลเธอตลอดเวลา
(She needs to have someone looking after her all the time)

sa-thaa-na-garn mee garn-bplian-bplaeng dta-lawd way-laa
สถานการณ์มีการเปลี่ยนแปลงตลอดเวลา
(The situation is changing all the time)