Thai Language Grammar: Using “gaw” (ก็)

In this post, we are going to learn different ways to use the word “gaw” (ก็) in Thai language.

1. Adverb: also

When we want to add another fact or idea to what we have already said, or when we want to show that what you have just said about someone or something is true about another person or thing, “gaw” (ก็) can be use to mean “also”. It is often used with “duay” (ด้วย) or “eek-duay” (อีกด้วย) meaning “as well” or “too”: “gaw …. duay” or “gaw …. eek-duay” means “also …. as well / too

Observe the following examples below: 

chan naow lae chan gaw hiew lae neuay
ฉันหนาวและฉันก็หิวและเหนื่อย
(I’m cold, and I’m also hungry and tired)

ter bpen chang-phaab lae gaw kien nang-seu duay
เธอเป็นช่างภาพและก็เขียนหนังสือด้วย
(She’s a photographer and also writes books as well)

phuak-rao mee hawng-nawn sam-rawng seung gaw chai bpen hawng sam-rap seuk-saa duay
พวกเรามีห้องนอนสำรองซึ่งก็ใช้เป็นห้องสำหรับศึกษาด้วย
(We have a spare bedroom which also used as a study room)

dtawn-nee John rian yoo thee wi-ta-yaa-lai Bolton, seung phaw kawng-kao gaw keuy seuk-saa yoo thee-nan
ตอนนี้จอห์นเรียนอยู่ที่วิทยาลัยโบลตัน ซึ่งพ่อของเขาก็เคยศึกษาอยู่ที่นั่น
(John is now at Bolton College, where his father also studied)

mai phiang-dtae man bpen rong-raem thee sa-duak-sa-baai lae tan-sa-mai, man gaw yang bpen sa-than-thee nad-phob thee ni-yom eek-duay
ไม่เพียงแต่มันเป็นโรงแรมที่สะดวกสบายและทันสมัย มันก็ยังเป็นสถานที่นัดพบที่นิยมอีกด้วย
(Not only is it a comfortable and stylish hotel, it’s still also a popular meeting place as well)

2. Adverb: then

When we want to introduce the next thing that happens, we use “laeo-gaw” (แล้วก็) meaning “then” or “and then”. It has similar meanings to “next” or “after that”. Please note: If we are going to put a subject in the sentence (person doing the action), it must be placed between “laeo” and “gaw”: “laeo + subject + gaw“.

Observe the following examples below: 

buak dtua-laek duay-gan gawn – laeo gaw koon
บวกตัวเลขด้วยกันก่อน – แล้วก็คูณ
(Add the numbers together first – then multiply)

hai ter aan jod-maai, laeo ter gaw ja kao-jai
ให้เธออ่านจดหมาย แล้วเธอก็จะเข้าใจ
(Give her the letter to read, then she’ll understand)

bpai dtaam tha-non sawng gee-loo-made, laeo gaw lio saai
ไปตามถนนสองกิโลเมตรแล้วก็เลี้ยวซ้าย
(Follow the road for two kilometres, then turn left)

hai phom sed ngaan nee gawn, laeo phuak-rao gaw koi bpai
ให้ผมเสร็จงานนี้ก่อนแล้วพวกเราก็ค่อยไป
(Let me finish this job, then we’ll go)

gawn-raek sat phom duay yaa-sat-phom laeo gaw laang awk hai sa-aad
ก่อนแรกสระผมด้วยยาสระผมแล้วก็ล้างออกให้สะอาด
(First wash your hair with shampoo and then rinse thoroughly)

3. Conjunction: so

When we want to say that something happens or someone does something because of what you have just mentioned, we use “gaw-leuy” (ก็เลย) meaning “so”. It is placed after the subject of the sentence (person doing the action).

Observe the following examples below: 

chan hiew, chan gaw-leuy seu sand-wich
ฉันหิว ฉันก็เลยซื้อแซนวิช
(I was hungry, so I bought a sandwich)

hua-kao kawng-chan reuhm jeb, chan gaw-leuy yud wing
หัวเข่าของฉันเริ่มเจ็บฉันก็เลยจึงหยุดวิ่ง
(My knee started hurting, so I stopped running)

dton-maai lom kwaang tha-non, phuak-kao gaw-leuy dtawng lio glab
ต้นไม้ล้มขวางถนนพวกเขาก็เลยต้องเลี้ยวกลับ
(A tree had fallen across the road, so they had to turn round)

ter bpuay, chan gaw-leuy sung dawk-maai bpai hai ter pheua bpen-gam-lang hai ter
เธอป่วยฉันก็เลยส่งดอกไม้ไปให้เธอเพื่อเป็นกำลังใจให้เธอ
(She was ill, so I sent her some flowers to cheer her up)

kao geud thee bpra-thed Fa-rang-sade, kao gaw-leuy mee nang-seu-deuhn-thaang Fa-rang-sade duay
เขาเกิดที่ประเทศฝรั่งเศส เขาก็เลยมีหนังสือเดินทางฝรั่งเศสด้วย
(He was born in France, so he has a French passport as well)

4. Phrase: might as well / would be good

When we want to express that it might be a good idea to do something although it is not essential, we use “gaw dee” (ก็ดี).

Observe the following examples below: 

khun tham dtawn-nee leuy gaw dee
คุณทำตอนนี้เลยก็ดี
(You might as well do it now)

phuak-rao raw phuak-kao eek-noi gaw dee
พวกเรารอพวกเขาอีกหน่อยก็ดี
(We might as well wait a little longer for them)

thaa khun tham dai thang-sawng yaang gaw dee
ถ้าคุณทำได้ทั้งสองอย่างก็ดี
(It would be good if you could do both)

thaa khun bpai awk-gam-lang-gaai dai tuk wan gaw dee, raang-gaai kawng-khun gaw ja dai kaeng-raeng maak-keun
ถ้าคุณไปออกกำลังกายได้ทุกวันก็ดี ร่างกายของคุณก็จะได้แข็งแรงมากขึ้น
(It would be good if you can exercise every day, so your body can become stronger)

5. Phrase: all right / fine with me

When we want to express that something that someone wants to do is fine, is good and acceptable to you, we use “gaw dai” (ก็ได้).

khun ja tham yaang nan gaw dai
คุณจะทำอย่างนั้นก็ได้
(You can do it like that too – it’s fine with me)

kao ja kid arai gaw dai, chan mai sun-jai yoo-laeo
เขาจะคิดอะไรก็ได้ ฉันไม่สนใจอยู่แล้ว
(He can think whatever – it’s okay with me. I don’t care anyway)

phuak-rao bpai dtawn-nee leuy gaw dai thaa khun yak bpai
พวกเราไปตอนนี้เลยก็ได้ถ้าคุณอยากไป
(We can go right now if you want to go – it’s all right with me)

phuak-rao gin thee raan nai gaw dai. phom kaw phiang-kae khun leuak sak-neung raang gawn thee phom ja hiew dtaai
พวกเรากินที่ร้านไหนก็ได้ ผมขอเพียงแค่คุณเลือกสักหนึ่งร้านก่อนที่ผมจะหิวตาย
(We can eat at whichever shop – it’s fine with me. All I ask is that you choose one before I die of hunger)