Thai Language Grammar: Using “leave”

In this post, we are going to learn different ways of saying “LEAVE” in Thai language, so you know how to use it correctly according to what you want to express.

1. Verb: awk (ออก)

When we want to say that someone has to go away from a place for a short period of time or permanently, we use “awk” (ออก) or “awk jaak” (ออกจาก). However, if you are using “awk jaak” (ออกจาก) you must make sure to place the location which you are leaving after it: awk jaak + location. It has the same meaning as “to go”, “to depart” or “to set out”.

Observe the following examples below: 

phuak-kao awk bpai thaang bpra-dtoo lang
พวกเขาออกไปทางประตูหลัง
(They left by the back door)

phuak-rao ja awk jaak rong-raem phrung-nee
พวกเราจะออกจากโรงแรมพรุ่งนี้
(We will leave the hotel tomorrow)

ter awk bpai tham-ngaan dtawn jed mong kreung tuk chao
เธอออกไปทำงานตอนเวลาเจ็ดโมงครึ่งทุกเช้า
(She leaves for work at half past seven every morning)

kreuang-bin kawng-khun ja awk (kreuang) phaai-nai sib na-thee
เครื่องบินของคุณจะออกเครื่องภายในสิบนาที
(Your plane leaves in ten minutes)

kao mai dai awk jaak baan jun-gra-thang kao aa-yoot dai yee-sib-see bpee
เขาไม่ได้ออกจากบ้านจนกระทั่งเขาอายุได้ 24 ปี
(He didn’t leave home until he was 24 years old)

phuak-rao dtawng awk phaai-nai neung chua-mong pheua thee ja dai theung dtrong way-laa
พวกเราต้องออกภายในหนึ่งชั่วโมงเพื่อที่จะได้ไปถึงตรงเวลา
(We have to leave within the hour in order to be on time)

haak phuak-kao awk jaak thee-nee lang gin aa-haan-thiang, phuak-kao kuan theung gawn meud
หากพวกเขาออกจากที่นี่หลังกินอาหารเที่ยงพวกเขาควรถึงก่อนมืด
(If they leave here after lunch, they should arrive before dark)

2. Verb: laa-awk (ลาออก)

When we want to express that we will stop working for an organization or to leave a job, school permanently, we will normally use “laa awk” (ลาออก) which has the same meaning as “to resign” or “to quit”.

Observe the following examples below: 

kao dai thuuk bang-kap hai laa-awk jaak baw-ri-sart
เขาได้ถูกบังคับให้ลาออกจากบริษัท
(He was forced to leave the company)

man doo-meuan waa ter ja laa-awk jaak dtam-naeng tan-thee
มันดูเหมือนว่าเธอจะลาออกจากตำแหน่งทันที
(It seems that she will leave her position immediately)

kao dtad-sin-jai laa-awk jaak baw-ri-sart lang-jaak sib-haa bpee
เขาตัดสินใจลาออกจากบริษัทหลังจากสิบห้าปี
(He decided to leave the company after 15 years)

dtawn aa-yoot sib-hok kao laa-awk jaak rong-rian pheua tham-ngaan lae um-choo krawb-krua kawng-kao
ตอนอายุสิบหกเขาลาออกจากโรงเรียนเพื่อทำงานและอุ้มชูครอบครัวของเขา
(At 16 he left school in order to work and support his family)

3. Verb: laa-yud (ลาหยุด)

When we want to say that someone is taking leave of absence or a period of time during which you are absent from work or duty, we use “laa-yud” (ลาหยุด). It has the same meaning as “to take leave” or “to take time off”.

Observe the following examples below: 

chan kid waa chan ja laa-yud sap-da naa
ฉันคิดว่าฉันจะลาหยุดสัปดาห์หน้า
(I think I’ll take some time off next week)

ter laa-yud sib wan pheua bpai-yiam mae kawng-ter
เธอลาหยุดสิบวันเพื่อไปเยี่ยมแม่ของเธอ
(She is taking a ten day’s leave to visit his mother)

kao kaw laa-yud pheua bpai kao-ruam pi-thee ngaan-sop kawng Khun Yaai kawng-kao
เขาขอลาหยุดเพื่อไปเข้าร่วมพิธีงานศพของคุณยายของเขา
(He asked to take leave to attend his grandmother’s funeral)

4. Verb: awk-bpai (ออกไป)

When we want to tell someone to remove themselves or to move out of a room, we use “awk-bpai” (ออกไป). It has the same meaning as “go out”, “get out”, “go away” or “to exit”.

Observe the following examples below: 

awk-bpai jaak hawng nee
ออกไปจากห้องนี้
(Leave this room)

ter greed-rawng hai kao awk-bpai
เธอกรีดร้องให้เขาออกไป
(She screamed for him to leave)

haak kao rob-guan khun, gaw bawk hai kao awk-bpai
หากเขารบกวนคุณก็บอกให้เขาออกไป
(If he’s bothering you, then tell him to leave)

5. Verb: bploi hai (ปล่อยให้)

When we want to say that someone is intentionally leaving in order to allow someone else to continue doing something there so not to disturb them, we use “bploi hai” (ปล่อยให้) which has the same meaning as “to release”, “to let” or “to disengage”.

Observe the following examples below: 

kao bploi hai kreuang-yon tham-ngaan
เขาปล่อยให้เครื่องยนต์ทำงาน
(He left the engine running)

chan bploi hai dek-dek doo thoo-ra-thad
ฉันปล่อยให้เด็กๆดูโทรทัศน์
(I left the children watching television)

phom ja bploi hai khun aan nang-seu kawng-khun
ผมจะปล่อยให้คุณอ่านหนังสือของคุณ
(I’ll leave you to read your book)

chan bploi hai khun tham dtaw-bpai gaw-laeo-gan
ฉันปล่อยให้คุณทำต่อไปก็แล้วกัน
(I’ll leave you to get on with it, then)

chan mai yak bploi hai mae kawng-chan yoo thee baan kon-dio
ฉันไม่อยากปล่อยให้แม่ของฉันอยู่ที่บ้านคนเดียว
(I don’t want to leave my mother at home on her own)

bploi hai kao yoo kon-dio nai-ra-waang thee kao gam-lang tham garn-baan
ปล่อยให้เขาอยู่คนเดียวในระหว่างที่เขากำลังทำการบ้าน
(Leave him alone while he’s doing his homework)

kao lob bpai yaang-ngiab-ngiab laeo bploi hai chan yoo gap naam-dtaa kawng-chan
เขาหลบไปอย่างเงียบๆ และปล่อยให้ฉันอยู่กับน้ำตาของฉัน
(He quietly slipped away and left me to my tears)

6. Verb: thing (ทิ้ง)

When we want to say that someone leaves a person permanently because a relationship has ended, we use “thing” (ทิ้ง). It has the same meaning as “to abandon”.

Observe the following examples below: 

phan-ra-yaa kawng-kao kuu waa ja thing kao bpai
ภรรยาของเขาขู่ว่าจะทิ้งเขาไป
(His wife has threatened to leave him)

kao thing mia lae luuk hok kon phraw dtid phoo-ying eun
เขาทิ้งเมียและลูกหกคนเพราะติดผู้หญิงอื่น
(He left his wife and six children because of another woman)

phuak-dek-dek roo-seuk sia-jai maak meua mae kawng-phuak-kao thing phaw kawng-phuak-kao bpai pheua bpai yoo gap phoo-chai thee num-gwa
พวกเด็กๆรู้สึกเสียใจมากเมื่อแม่ของพวกเขาทิ้งพ่อของพวกเขาไปเพื่อไปอยู่กับผู้ชายที่หนุ่มกว่า
(The children were devastated when their mother left their father for a younger man)

7. Verb: thing…wai (ทิ้งไว้)

When we want to say that someone leaves something or someone behind, either intentionally or by accident, we use “thing wai” (ทิ้งไว้). The structure is: thing + noun + wai

Observe the following examples below: 

chan thing gun-jae wai nai rot lae lock bpra-dtoo
ฉันทิ้งกุญแจไว้ในรถและล็อคประตู
(I left my keys inside the car and locked the doors)

yaa thing gra-bpaow wai doy mai-mee-krai fao-doo-lae
อย่าทิ้งกระเป๋าไว้โดยไม่มีใครเฝ้าดูแล
(Never leave your luggage unattended)

bpoo kawng-chan thing baan wai hai chan lang-jaak kao sia-chee-wid bpai
ปู่ของฉันทิ้งบ้านไว้ให้ฉันหลังจากเขาเสียชีวิตไป
(My grandfather left me his house after he died)

phoo-kao-phag dai-rap kam-nae-nam waa mai kuan thing sing-kawng mee-kaa wai nai hawng-phag kawng-phuak-kao
ผู้เข้าพักได้รับคำแนะนำว่าไม่ควรทิ้งสิ่งของมีค่าไว้ในห้องพักของพวกเขา
(Guests are advised not to leave any articles of value in their hotel rooms)

8. Verb: waang…wai (วางไว้)

When we want to tell someone to put something somewhere because that is where it is likely to stay, we use “waang wai” (วางไว้). It has the same meaning as “to put down”, “to place” or “to position”. The structure is: waang + noun + wai

Observe the following examples below: 

waang sing-kawng kawng-khun wai dtrong bpra-dtoo
วางสิ่งของของคุณไว้ตรงประตู
(Leave your things by the door)

ter waang gra-bpao kawng-ter wai bon dto laeo gaw leum
เธอวางกระเป๋าของเธอไว้บนโต๊ะแล้วก็ลืม
(She left her bag on the table then forgot)

phom dai waang gun-jae kawng-phom wai bon dto reu-bplao?
ผมได้วางกุญแจของผมไว้บนโต๊ะหรือเปล่า
(Where did I leave my key on the table?)

9. Verb: faak…wai (ฝากไว้)

When we want to say that someone has arranged for someone to stay in a place or with a particular person, or has entrusted someone with something, we use “faak wai” (ฝากไว้). The structure is: faak + noun + wai

phom kaw faak kor-kwaam wai hai ter dai mai?
ผมขอฝากข้อความไว้ให้เธอได้ไหม
(May I leave a message for her?)

ter faak luuk kawng-ter wai gap pheuan baai nee
เธอฝากลูกของเธอไว้กับเพื่อนบ่ายนี้
(She left the children with a friend for the afternoon)

ter faak kor-kwaam wai bon kreuang-dtawb-rap-thoo-ra-sap kawng-khun
เธอฝากข้อความไว้บนเครื่องตอบรับโทรศัพท์ของคุณ
(She left a message on your answerphone)

10. Verb: bploi wai (ปล่อยไว้)

When we want someone to leave something in a particular condition, to not touch it, move it, or act to change it in any way, so that it stays in the same condition, we use “bploi wai” (ปล่อยไว้). It has the same meaning as “leave it alone” or “leave it at that”.

Observe the following examples below: 

bploi hai man yoo yaang-nan
ปล่อยให้มันอยู่อย่างนั้น
(Leave it as it is)

bploi gao-ee nan wai dtrong-nan
ปล่อยเก้าอี้นั้นไว้ตรงนั้น
(Leave that chair there)

mai dtawng gang-wun-jai – bploi tuk-yaang wai hai phom jad-garn ayne
ไม่ต้องกังวลใจ – ปล่อยทุกอย่างไว้ให้ผมจัดการเอง
(Don’t worry – just leave everything to me to sort out)

khun bawk waa khun kaw-thod, dang-nan gaw bploi wai kae nan
คุณบอกว่าคุณขอโทษดังนั้นก็ปล่อยไว้แค่นั้น
(You’ve said you’re sorry, so let’s leave it at that)

11. Verb: thing wai (ทิ้งไว้)

When we want to tell someone not to do something because we prefer to do it later or so that someone else can do it, we use “thing wai” (ทิ้งไว้). It has the same meaning as “leave it” or “not to bother”.

Observe the following examples below: 

khun bploi naa-dtang bpeud wai dai
คุณเปิดหน้าต่างทิ้งไว้ได้
(You can leave the window open)

kao thing aa-haan kawng-kao geuab thang-mud
เขาทิ้งอาหารของเขาเกือบทั้งหมด
(He left almost all of his dinner)

thing jaan wai yaang-nan laeo laang dtawn chao
ทิ้งจานไว้อย่างนั้นและล้างตอนเช้า
(Leave the dishes and wash them in the morning)

chan ja dtawng glab bpai – chan kid waa chan bpeud dtao-reed thing wai
ฉันจะต้องกลับไป – ฉันคิดว่าฉันเปิดเตารีดทิ้งไว้
I’ll have to go back – I think I’ve left the iron on.