Thai Language Grammar: Using “until”

In this post, we are going to learn different ways of using the word “UNTIL” in Thai language, so you understand how to express yourself correctly in different situations.

1. Preposition: jun-theung (จนถึง)

When we want to express that something is happening at a particular point in time, and then stopping; or to continue as far as a particular place, we use “jun-theung” (จนถึง). It has the same meaning as “up to” or “as far as” and is normally follow by a noun.

Observe the following examples below: 

chan tham-ngaan thee-nan jun-theung bpee neung-gao-gao-gao
ฉันทำงานที่นั่นจนถึงปี หนึ่ง-เก้า-เก้า-เก้า
(I worked there until 1999)

kao bpen phoo-nam garn-kaeng-kan jun-theung koong sud-taai
เขาเป็นผู้นำการแข่งขันจนถึงโค้งสุดท้าย
(He was leading the race until the final bend)

yoo bon rot-may jun-theung supermarket yai, jaak nan lung lae lio saai
อยู่บนรถเมล์จนถึงซุปเปอร์มาร์เก็ตขนาดใหญ่จากนั้นลงและเลี้ยวซ้าย
(Stay on the bus until the big supermarket, then get off and turn left)

jun-theung dtawn-nee tuk-yaang nai chee-wid kawng-ter dai-rap garn-doo-lae hai ter
จนถึงตอนนี้ทุกอย่างในชีวิตของเธอได้รับการดูแลให้เธอ
(Up until now, everything in her life has been taken care of for her)

chan awk-gam-lang-gaai thee rong-yim dtang-dtae hok mong yen jun-theung neung thum kreung
ฉันออกกำลังกายที่โรงยิมตั้งแต่หกโมงเย็นจนถึงหนึ่งทุ่มครึ่ง
(I worked out at the gym from 6 pm until 7.30 pm.)

2. Conjunction: jun-gwa (จนกว่า)

When we want to express that one thing will continue up to a point in the future unless something else happened, we use “jun-gwa” (จนกว่า). It has a similar meaning as “only until”, “not until” or “only when” and it’s normally used to connect two clauses.

Observe the following examples below: 

phuak-rao ja yoo thee-nee jun-gwa ter ja ma-theung
พวกเราจะอยู่ที่นี่จนกว่าเธอจะมาถึง
(We will stay here until she arrives)

phuak-rao raw thee-nee jun-gwa fon ja yud dtok teut
พวกเรารอที่นี่จนกว่าฝนจะหยุดเถอะ
(Let’s wait here until the rain stops)

khun ja dtawn raw jun-gwa phuak-kao ja riak cheu khun
คุณจะต้องรอจนกว่าพวกเขาจะเรียกชื่อคุณ
(You will have to wait until they call your name)

tham bpai reuay-reuay jun-gwa chan ja bawk hai khun yud
ทำไปเรื่อยๆจนกว่าฉันจะบอกให้คุณหยุด
(Keep doing it until I tell you to stop)

yoo bon rot-may jun-gwa khun ja hen supermarket yai, jaak nan lung lae lio saai
อยู่บนรถเมล์จนกว่าคุณจะเห็นซูเปอร์มาร์เก็ตใหญ่จากนั้นลงและเลี้ยวซ้าย
(Stay on the bus until you see a big supermarket, then get off and turn left)

3. Conjunction: jun-gra-thang (จนกระทั่ง)

When we want to express that an action or event has happened or will happen up at a particular point in time, then stopping because another action happened or will happen, we use “jun-gra-thang” (จนกระทั่ง). It has similar meaning as “up until” (a time mentioned) and it is used to connect two actions or events.

phuak-rao nang kui gan jun-gra-thang meud
พวกเรานั่งคุยกันจนกระทั่งมืด
(We sat chatting until it got dark)

chan yoo thee-nan jun-gra-thang kao ma-theung
ฉันอยู่ที่นั่นจนกระทั่งเขามาถึง
(I stayed there until he arrived)

chan mai sa-maad bpai dai jun-gra-thang luuk-sao leuhk ngaan
ฉันไม่สามารถไปได้จนกระทั้งลูกสาวเลิกงาน
(I can’t go until my daughter finishes work)

mai mee krai awk jaak hawng jun-gra-thang garn-sun-ta-naa job-lung
ไม่มีใครออกจากห้องจนกระทั่งการสนทนาจบลง
(No one left the room until the talk ended)

phuak-rao ja yoo thee baan kawng mae jun-gra-thang ngaan-liang sed
พวกเราจะอยู่ที่บ้านแม่จนกระทั่งงานเลี้ยงเสร็จ
(We will stay at mum’s house until the party finishes)

kao bpen kroo-yai jun-gra-thang kao gae-sian nai bpee neung-gao-hok-bpaed
เขาเป็นครูใหญ่จนกระทั่งเขาเกษียณในปีหนึ่งเก้าหกแปด
(He was the headteacher until he retired in 1968)

phuak-rao yoo bon rot-may jun-gra-thang phuak-rao hen supermarket yai, gawn lung lae lio saai
พวกเราอยู่บนรถเมล์จนกระทั่งพวกเราเห็นซูเปอร์มาร์เก็ตใหญ่ก่อนลงและเลี้ยวซ้าย
(We stayed on the bus until we saw a big supermarket, before got off and turned left)