Thai Word of the Day: “sawd-roo sawd-hen” (สอดรู้สอดเห็น)

“sawd-roo sawd-hen” (สอดรู้สอดเห็น) can be used in the following ways:

verb: to snoop / to pry

The verb “sawd-roo sawd-hen” (สอดรู้สอดเห็น) is used when someone is secretly try to get information that someone else would not want them to have.

Examples:

yaa ma sawd-roo sawd-hen gap reuang kawng-chan
อย่ามาสอดรู้สอดเห็นกับเรื่องของฉัน
(Do not pry into my business)

ter chawb sawd-roo sawd-hen reuang kawng kon eun
เธอชอบสอดรู้สอดเห็นเรื่องของคนอื่น
(She likes to snoop around into other people’s business)

chan kae leuab bpai hen jod-maai; chan mai dai dtang-jai sawd-roo sawd-hen
ฉันแค่เหลือบไปเห็นจดหมาย ฉันไม่ได้ตั้งใจสอดรู้สอดเห็น
(I just glanced at the letter; I didn’t mean to pry)

chan wang waa khun ja mai kid waa chan gam-lang sawd-roo sawd-hen, dtae faen kawng-khun keuy aa-sai yoo gap krai ma gawn mai?
ฉันหวังว่าคุณจะไม่คิดว่าฉันกำลังสอดรู้สอดเห็น แต่แฟนของคุณเคยอาศัยอยู่กับใครมาก่อนไหม
(I hope you don’t think I’m prying, but has your boyfriend ever lived with anyone before?)

adjective: is nosy

The adjective “sawd-roo sawd-hen” (สอดรู้สอดเห็น) is used when someone is too interested in what other people are doing and wanting to discover too much about them.

Examples:

yaa ma sawd-roo sawd-hen!
อย่ามาสอดรู้สอดเห็น
(Don’t be nosy!)

ter sawd-roo sawd-hen
เธอสอดรู้สอดเห็น
(She is nosy)

mee kon thee sawd-roo sawd-hen maak geun-bpai
มีคนที่สอดรู้สอดเห็นมากเกินไป
(There are too many nosy parkers)

ter bon gio-gap phaw-mae kawng-ter thee sawd-roo sawd-hen
เธอบ่นเกี่ยวกับพ่อแม่ของเธอที่สอดรู้สอดเห็น
(She was complaining about her nosy parents)

Li Morrissey
Course Co-ordinator & Tutor
Thai Language Tuition UK